Programme

 

Jeudi 4 mai 2017

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
Dès 9.00 Accueil et inscription

9.30-10.00 Ouverture du colloque

10.00-11.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

  • Barbara Cassin, « L'expérience des intraduisibles »
11.00-11.30 Pause thé-café

11.30-13.00 COMMUNICATIONS

Visibilité du traducteur

  • Susana Mauduit-Peix Geldart, « Traduire la philosophie : de la rigueur conceptuelle à la pensée créatrice »
  • Sébastien Richard, « Ingarden sur l’ontologie de la traduction des œuvres d’art littéraires et des œuvres scientifiques »
  • Nadine Celotti, « Les espaces péritextuels des œuvres en traduction : un laboratoire privilégié pour s’interroger sur l’apport des traductrices et des traducteurs à l’élaboration de la pensée philosophiques »
13.00-14.00 Buffet sur place

14.00-15.30 ENTRETIENS EN PLÉNIÈRE

Enjeux éditoriaux de la traduction philosophique : entretien croisé

  • Andreas Rötzer
  • Patricia Willson, « La traduction philosophique, le vécu du traducteur »
15.30-16.00 Pause thé-café

16.00-17.30 COMMUNICATIONS

Philosophie des Lumières

  • Eszter Kovacs, « Le traducteur face à un ouvrage inédit à portée philosophique : le cas des Pensées de Montesquieu »
  • Guy Rooryck et Lieve Jooken, « Pour une voix énarrative. Traduction et philosophie à l’époque des Lumières »
  • Marie Herbillon, « Traduire le roman philosophique : le cas de Pages de Murray Bail »

 

 

Vendredi 5 mai 2017

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
Dès 9.00 Accueil et inscription

10.00-11.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

  • Jean-René Ladmiral, « Le tournant philosophique de la traduction »
11.00-11.30 Pause thé-café

11.30-13.00 COMMUNICATIONS

Traduction : usages métaphoriques et épistémologiques

  • Lavinia Heller, « Language Matters, After All. On the Philosophical Relevance of the Linguistic Dimension of Translation »
  • Bernard Smette, « W.V.O. Quine et M. Serres : la traduction comme outil d’analyse épistémologique »
  • Arvi Sepp et Philippe Humblé, « Éthique du multilinguisme »
13.00-14.00 Buffet sur place

14.00-15.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

  • Marc de Launay, « Quelle philosophie pour la traduction? »
15.00-15.30 Pause thé-café

15.30-17.00 COMMUNICATIONS

Transfert de concepts d’une langue à l’autre

  • Sharad Pralhad Baviskar, « Le rapport d’intraduisibilité entre les concepts philosophiques prabodhan et Enlightenment dans le contexte de la pensée philosophique de B.R. Ambedkar »
  • Filip A.A. Buyse, « The Incorrect Translation of Paragraph 48 of Galileo’s Il Saggiatore and its Consequences for Early Modern Philosophy »
  • Guillaume Lejeune, « Faut-il une langue d’école à la philosophie ? Bildung et traduction chez Hegel et Schopenhauer »

 

 

Samedi 6 mai 2017

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
Dès 9.00 Accueil et inscription

9.30-11.00 COMMUNICATIONS (séances en parallèle)

Traduire la philosophie de et vers l’anglais

  • Bennett Karen, « On Discourse : Michel Foucault and his English Translators »
  • Stephen A. Noble, « Experience, World, and Illusions of Transparency : Language, Philosophy, and the Paradoxes of Translation »
  • Patrick Di Mascio, « ‘Gained in Translation’ : du mot au concept, par la traduction »
Traduire la philosophie en Europe de l’est (local R30)

  • Alice Parutenco, « Phénoménologie et esthétique. reconnaissance de l’héritage russe (G. Chpet et A. Losev) »
  • Niadi-Corina Cernica et Muguras Constantinescu, « Une entreprise problématique : traduire la philosophie des images »
  • Astra Skrabane, « Traduire Guy Debord »
11.00-11.30 Pause thé-café

11.30-13.00 COMMUNICATIONS (séances en parallèle)

Philosophie allemande

  • Florence Schnebelen, « Traduire Kant en allemand : sur les présupposés traductologiques de l’exégèse romantique »
  • Françoise Wuilmart, « L’écriture et la traduction philosophique comme éclatement de la langue »
  • Katrin Menzel, « Translation Strategies and Procedures for Suffixed Neologisms in Philosophical Texts »
Traduire Derrida (local R30)

  • René Lemieux, « Traduire le philosophe ou traduire sa philosophie? Réflexions sur la réception et la traduction de Jacques Derrida en Amérique »
  • Hector G. Castaño, « La bêtise chez Derrida et Zhuangzi : l’animal comme chance de traduction »
  • Manuela Valdivia, « Ousia et Grammé au Chili : analyse d’une traduction pionnière »
13.00-14.00 Buffet sur place

14.00-15.30 COMMUNICATIONS

Philosophie et Extrême Orient

  • Françoise Lauwaert, « Lorsque les mots vous manquent : traduire la philosophie du et vers le chinois »
  • Yijing Zhang, « La traduction du mot ‘métaphysique’ en chinois et la réception de la métaphysique en Chine »
  • Eddy Dufourmont, « Rousseau, les républicains français et Nakae Chômin : la démocratie en traduction dans le Japon du XIXe siècle »
15.30-16.00 Pause thé-café

16.00-17.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

  • Lisa Foran, « The Possibilities of the Untranslatable »
17.00-17.30 Clôture des travaux

 

Maintenance du site : Daria Tunca
Page hébergée par l’Université de Liège
Colloque traduction et philosophie, Université de Liège, Belgique, 4-6 mai 2017; Translation and philosophy conference, University of Liège, Belgium, 4-6 May 2017