
Dès
9.00 Accueil et inscription
9.30-10.00 Ouverture du colloque (Vera Viehöver, directrice du CIRTI, et Bruno Leclerq, vice-doyen à la recherche)
10.00-11.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE
Présentation: Patricia Willson
- Lisa Foran (University of Newcastle-upon-Tyne), « The Possibilities of the Untranslatable »
11.00-11.30 Pause thé-café
11.30-13.00 COMMUNICATIONS
Visibilité du traducteur
Présidence: Céline Letawe
- Susana Mauduit-Peix Geldart(ESIT), « Le traducteur, artisan du statut philosophique des langues »
- Sébastien Richard (Université de Liège), « Ingarden sur l’ontologie de la traduction des œuvres d’art littéraires et des œuvres scientifiques »
- Nadine Celotti (Université de Trieste), « Les espaces péritextuels des œuvres en traduction : un laboratoire privilégié pour s’interroger sur l’apport des traductrices et des traducteurs à l’élaboration de la pensée philosophiques »
13.00-14.00 Buffet sur place
14.00-15.30 ENTRETIENS EN PLÉNIÈRE
Aspects économiques : entretien croisé
Présidence: Arnaud Dewalque
Questions: Sarah Neelsen
- Olivier Verschueren (librairie Livre aux trésors, Liège)
- Patricia Willson (Université de Liège)
15.30-16.00 Pause thé-café
16.00-17.30 COMMUNICATIONS
Philosophie des Lumières
Présidence: Vera Viehöver
- Eszter Kovács (Académie hongroise des sciences), « Le traducteur face à un ouvrage inédit à portée philosophique : le cas des Pensées de Montesquieu »
- Guy Rooryck et Lieve Jooken (Université de Gand), « Pour une voix énarrative. Traduction et philosophie à l’époque des Lumières »
- Marie Herbillon (Université de Liège), « Traduire le roman philosophique : le cas de Pages de Murray Bail »
Vendredi 5 mai 2017
Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)

Dès
9.00 Accueil et inscription
10.00-11.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE
Présentation: Christine Pagnoulle
- Jean-René Ladmiral (Université Paris-X – Nanterre & ISIT), « Le tournant philosophique de la traduction »
11.00-11.30 Pause thé-café
11.30-13.00 COMMUNICATIONS
Traduction : usages métaphoriques et épistémologiques
Présidence: Christine Servais
- Alexa Alfer et Juliet Vine (University of Westminster, Londres), « Equivalence without Identity : Translation at the Crossroads between Metaphor and Metonymy »
- Lavinia Heller (Université de Graz), « Language Matters, After All. On the Philosophical Relevance of the Linguistic Dimension of Translation »
- Bernard Smette (Université de Liège), « W.V.O. Quine et M. Serres : la traduction comme outil d’analyse épistémologique »
- Arvi Sepp et Philippe Humblé (VUB), « Éthique du multilinguisme : Réflexions sur la condition translangagière de la traduction littéraire »
13.00-14.00 Buffet sur place
14.00-15.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE
Présentation: Bernard Smette
- Marc de Launay (chercheur au CNRS), « Quelle philosophie pour la traduction? »
15.00-15.30 Pause thé-café
15.30-17.00 COMMUNICATIONS
Transfert de concepts d’une langue à l’autre
Présidence: Julien Perrez
- Sharad Pralhad Baviskar (Université de New Delhi), « Le rapport d’intraduisibilité entre les concepts philosophiques prabodhan et Enlightenment dans le contexte de la pensée philosophique de B.R. Ambedkar »
- Filip A.A. Buyse (University of Oxford), « The Incorrect Translation of Paragraph 48 of Galileo’s Il Saggiatore and its Consequences for Early Modern Philosophy »
- Guillaume Lejeune (Université de Liège), « Faut-il une langue d’école à la philosophie ? Bildung et traduction chez Hegel et Schopenhauer »
Samedi 6 mai 2017
Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)

Dès
9.00 Accueil et inscription
9.30-11.00 COMMUNICATIONS (séances en parallèle)
Présidence: Valérie Bada
Traduire la philosophie de et vers l’anglais
- Karen Bennett (Nova University Lisbon), « On Discourse : Michel Foucault and his English Translators »
- Stephen A. Noble (Université de Paris XII, Paris-Est – Créteil), « Experience, World, and Illusions of Transparency : Language, Philosophy, and the Paradoxes of Translation »
- Patrick Di Mascio (Université Aix-Marseille), « ‘Gained in Translation’ : du mot au concept, par la traduction »
Traduire la philosophie en Europe de l’est (local R30)
Présidence: Sébastien Richard
- Alice Parutenco (Université de Bordeaux Montaigne), « La phénoménologie husserlienne dans la pensée philosophique russe à travers les textes de Gustave G. Chpet (1879-1937) sur l'art du théâtre et ceux d'Aleksej F. Losev (1893-1988) sur la musique. Problèmes de traduction et méthodologie »
- Niadi-Corina Cernica et Muguras Constantinescu (Université de Stefan cel Mare, Suceava), « Une entreprise problématique : traduire la philosophie des images »
- Astra Skrabane (École Supérieure de Ventspils), « Traduire Guy Debord »
11.00-11.30 Pause thé-café
11.30-13.00 COMMUNICATIONS (séances en parallèle)
Philosophie allemande
Présidence: Guillaume Lejeune
- Florence Schnebelen (Université de Paris-Sorbonne), « Traduire Kant en allemand : sur les présupposés traductologiques de l’exégèse romantique »
- Françoise Wuilmart (ULB et CETL), « L’écriture et la traduction philosophique comme éclatement de la langue »
- Katrin Menzel (Saarland University), « Translation Strategies and Procedures for Suffixed Neologisms in Philosophical Texts »
Traduire Derrida (local R30)
Présidence: Bruno Leclercq
- René Lemieux (Université Concordia à Montréal), « Traduire le philosophe ou traduire sa philosophie? Réflexions sur la réception et la traduction de Jacques Derrida en Amérique »
- Hector G. Castaño (Université Paris Ouest Nanterre), « La bêtise chez Derrida et Zhuangzi : l’animal comme chance de traduction »
- Manuela Valdivia (École des Hautes Études en sciences sociales), « Ousia et Grammé au Chili : analyse d’une traduction pionnière »
13.00-14.00 Buffet sur place
14.00-15.30 COMMUNICATIONS
Présidence: Andreas Thele
Philosophie et Extrême Orient
- Françoise Lauwaert (ULB), « Lorsque les mots vous manquent : traduire la philosophie du et vers le chinois »
- Yijing Zhang (Université de Paris-Sorbonne), « La traduction du mot ‘métaphysique’ en chinois et la réception de la métaphysique en Chine »
- Eddy Dufourmont (Université de Bordeaux Montaigne), « La rencontre de Kant, Rousseau et Mencius chez Nakae Chômin : l'invention de la philosophie au Japon comme transfert culturel depuis la France »
15.30-16.00 Pause thé-café
16.00-17.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE
Présidence: Vinciane Despret
- Barbara Cassin (directrice de recherche au CNRS), « L'expérience des intraduisibles »
17.00-17.30 Clôture des travaux