Programme

 

Jeudi 4 mai 2017

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
Dès 9.00 Accueil et inscription

9.30-10.00 Ouverture du colloque (Vera Viehöver, directrice du CIRTI, et Bruno Leclerq, vice-doyen à la recherche)

10.00-11.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

Présentation: Patricia Willson

  • Lisa Foran (University of Newcastle-upon-Tyne), « The Possibilities of the Untranslatable »
11.00-11.30 Pause thé-café

11.30-13.00 COMMUNICATIONS

Visibilité du traducteur

Présidence: Céline Letawe

  • Susana Mauduit-Peix Geldart(ESIT), « Le traducteur, artisan du statut philosophique des langues »
  • Sébastien Richard (Université de Liège), « Ingarden sur l’ontologie de la traduction des œuvres d’art littéraires et des œuvres scientifiques »
  • Nadine Celotti (Université de Trieste), « Les espaces péritextuels des œuvres en traduction : un laboratoire privilégié pour s’interroger sur l’apport des traductrices et des traducteurs à l’élaboration de la pensée philosophiques »
13.00-14.00 Buffet sur place

14.00-15.30 ENTRETIENS EN PLÉNIÈRE

Aspects économiques : entretien croisé

Présidence: Arnaud Dewalque Questions: Sarah Neelsen

  • Olivier Verschueren (librairie Livre aux trésors, Liège)
  • Patricia Willson (Université de Liège)
15.30-16.00 Pause thé-café

16.00-17.30 COMMUNICATIONS

Philosophie des Lumières

Présidence: Vera Viehöver

  • Eszter Kovács (Académie hongroise des sciences), « Le traducteur face à un ouvrage inédit à portée philosophique : le cas des Pensées de Montesquieu »
  • Guy Rooryck et Lieve Jooken (Université de Gand), « Pour une voix énarrative. Traduction et philosophie à l’époque des Lumières »
  • Marie Herbillon (Université de Liège), « Traduire le roman philosophique : le cas de Pages de Murray Bail »

 

 

Vendredi 5 mai 2017

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
Dès 9.00 Accueil et inscription

10.00-11.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

Présentation: Christine Pagnoulle

  • Jean-René Ladmiral (Université Paris-X – Nanterre & ISIT), « Le tournant philosophique de la traduction »
11.00-11.30 Pause thé-café

11.30-13.00 COMMUNICATIONS

Traduction : usages métaphoriques et épistémologiques

Présidence: Christine Servais

  • Alexa Alfer et Juliet Vine (University of Westminster, Londres), « Equivalence without Identity : Translation at the Crossroads between Metaphor and Metonymy »
  • Lavinia Heller (Université de Graz), « Language Matters, After All. On the Philosophical Relevance of the Linguistic Dimension of Translation »
  • Bernard Smette (Université de Liège), « W.V.O. Quine et M. Serres : la traduction comme outil d’analyse épistémologique »
  • Arvi Sepp et Philippe Humblé (VUB), « Éthique du multilinguisme : Réflexions sur la condition translangagière de la traduction littéraire »
13.00-14.00 Buffet sur place

14.00-15.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

Présentation: Bernard Smette

  • Marc de Launay (chercheur au CNRS), « Quelle philosophie pour la traduction? »
15.00-15.30 Pause thé-café

15.30-17.00 COMMUNICATIONS

Transfert de concepts d’une langue à l’autre

Présidence: Julien Perrez

  • Sharad Pralhad Baviskar (Université de New Delhi), « Le rapport d’intraduisibilité entre les concepts philosophiques prabodhan et Enlightenment dans le contexte de la pensée philosophique de B.R. Ambedkar »
  • Filip A.A. Buyse (University of Oxford), « The Incorrect Translation of Paragraph 48 of Galileo’s Il Saggiatore and its Consequences for Early Modern Philosophy »
  • Guillaume Lejeune (Université de Liège), « Faut-il une langue d’école à la philosophie ? Bildung et traduction chez Hegel et Schopenhauer »

 

 

Samedi 6 mai 2017

Salle du Théâtre universitaire (bâtiment A4, 1 quai Roosevelt, 4000 Liège)
Dès 9.00 Accueil et inscription

9.30-11.00 COMMUNICATIONS (séances en parallèle)

Présidence: Valérie Bada

Traduire la philosophie de et vers l’anglais

  • Karen Bennett (Nova University Lisbon), « On Discourse : Michel Foucault and his English Translators »
  • Stephen A. Noble (Université de Paris XII, Paris-Est – Créteil), « Experience, World, and Illusions of Transparency : Language, Philosophy, and the Paradoxes of Translation »
  • Patrick Di Mascio (Université Aix-Marseille), « ‘Gained in Translation’ : du mot au concept, par la traduction »
Traduire la philosophie en Europe de l’est (local R30)

Présidence: Sébastien Richard

  • Alice Parutenco (Université de Bordeaux Montaigne), « La phénoménologie husserlienne dans la pensée philosophique russe à travers les textes de Gustave G. Chpet (1879-1937) sur l'art du théâtre et ceux d'Aleksej F. Losev (1893-1988) sur la musique. Problèmes de traduction et méthodologie »
  • Niadi-Corina Cernica et Muguras Constantinescu (Université de Stefan cel Mare, Suceava), « Une entreprise problématique : traduire la philosophie des images »
  • Astra Skrabane (École Supérieure de Ventspils), « Traduire Guy Debord »
11.00-11.30 Pause thé-café

11.30-13.00 COMMUNICATIONS (séances en parallèle)

Philosophie allemande

Présidence: Guillaume Lejeune

  • Florence Schnebelen (Université de Paris-Sorbonne), « Traduire Kant en allemand : sur les présupposés traductologiques de l’exégèse romantique »
  • Françoise Wuilmart (ULB et CETL), « L’écriture et la traduction philosophique comme éclatement de la langue »
  • Katrin Menzel (Saarland University), « Translation Strategies and Procedures for Suffixed Neologisms in Philosophical Texts »
Traduire Derrida (local R30)

Présidence: Bruno Leclercq

  • René Lemieux (Université Concordia à Montréal), « Traduire le philosophe ou traduire sa philosophie? Réflexions sur la réception et la traduction de Jacques Derrida en Amérique »
  • Hector G. Castaño (Université Paris Ouest Nanterre), « La bêtise chez Derrida et Zhuangzi : l’animal comme chance de traduction »
  • Manuela Valdivia (École des Hautes Études en sciences sociales), « Ousia et Grammé au Chili : analyse d’une traduction pionnière »
13.00-14.00 Buffet sur place

14.00-15.30 COMMUNICATIONS

Présidence: Andreas Thele

Philosophie et Extrême Orient

  • Françoise Lauwaert (ULB), « Lorsque les mots vous manquent : traduire la philosophie du et vers le chinois »
  • Yijing Zhang (Université de Paris-Sorbonne), « La traduction du mot ‘métaphysique’ en chinois et la réception de la métaphysique en Chine »
  • Eddy Dufourmont (Université de Bordeaux Montaigne), « La rencontre de Kant, Rousseau et Mencius chez Nakae Chômin : l'invention de la philosophie au Japon comme transfert culturel depuis la France »
15.30-16.00 Pause thé-café

16.00-17.00 CONFÉRENCE PLÉNIÈRE

Présidence: Vinciane Despret

  • Barbara Cassin (directrice de recherche au CNRS), « L'expérience des intraduisibles »
17.00-17.30 Clôture des travaux

 

Maintenance du site : Daria Tunca
Page hébergée par l’Université de Liège
Colloque traduction et philosophie, Université de Liège, Belgique, 4-6 mai 2017; Translation and philosophy conference, University of Liège, Belgium, 4-6 May 2017